Sňatek s cizincem - tlumočení

Ahoj, máte tu některá zkušenost se sňatkem s cizincem? Konkrétně by mě zajímalo, jak je to s tlumočníkem - musí svatbu tlumočit pouze oficiální tlumočník, nebo to po složení slibu může provést kdokoliv, kdo to zvládne? A platí tohle pravidlo i v případě, že bychom měli sňatek církevní(pokud by např. oddávající uměl oběma jazyky, může provést obřad dvojjazyčně)? Informace, které jsem našla, jsou dost rozporuplné. Díky za zkušenosti a postřehy 🙂
Odpovědět
@rsac ahoj, pritel je cizinec a budeme mit na obradu tlumocnika. Vyzaduje ho hlavne matrika/oddavajici. Pokud tvuj pritel rozumi cesky, tlumocnik u obradu byt nemusi. 🙂 jinak je potreba jen na obrad. Jednu chvili jsme resili i cirkevni obrad a tam nam farar rekl, ze oficialniho tlumocnika nevyzaduje, ze je na nas jak si to zaridime. Takze bude asi hodne zalezet i na oddavajicim v pripade cirlevniho obradu. 🙂
Odpovědět
Profilova fotka
Pokud cizinec rozumí česky (setkala jsem se s Ruskou, co tu je od svých 3 let, takže vládne českým jazykem opravdu dobře), tak podepíše prohlášení, že rozumí česky. Pokud cizinec neumí česky, musí být obřad tlumočen. Ideálně tlumočníkem s razítkem, případně někdo, kdo složí tlumočnický slib do rukou matrikáře. Matrika se snaží tlačit do sňatku s tlumočníkem "s razítkem". A já bych to také doporučila. Slyšela jsem, že nějaký Američan se snažil tvrdit, že nevěděl, o co jde, a že se žení... (Jako byla to chabá výmluva při rozvodu, ale kdo ví, co by s tím udělal schopný právník...)
Odpovědět
1
Pro přidání příspěvku se musíte přihlásit.
Přesunutím fotek můžete změnit jejich pořadí

Nenašli jste co jste hledali?