Kvůli překladu budu mít jiné příjmení než manžel

Profilova fotka
Ahoj, projela jsem diskusi a nepodarilo se mi najit tema s problemem se kterym jsem se setkala. Skoromanzel je cizinec s americkym obcanstvim, narodil se na Ukrajine, ma tudiz ukrajinsky rodny list. O ukrajinske obcanstvi prisel a ma pouze americky pas/obcanstvi. Na matrice mi ovsem tvrdi, ze jedine co je zajima je rodny list, a z toho vyplyva problem - rodny list v ukrajisntine (tedy v azbuce) jsme nechali prelozit a preklad je foneticky doslovny - tedy prijmeni Tereshchenko (vyslovovano "Tereščenko") je prelozeno jako Tereščenko. Podle urednice se tedy musim jmenovat Tereščenko, tedy jinak nez pritel (!). Da se pry pozadat o zmenu prijmeni po svatbe (pro nas oba), ale pripada mi to cele na hlavu postavene - ma ve vsech dokladech Tereshchenko, ale v oddacim liste budem mit "ceskou podobu"? Nemluve o pripadnych detech, ktere by take meli "šč"... Setkal se nekdo s podobnym problemem? Diky, Nada
Odpovědět
Teda Nado, to fakt ziram! to je na hlavu, kocourkov hadr! mozna bych se zeptala na vic matrikach, protoze co si budeme povidat, vzdycky zalezi hlavne na lidech kteri na nich sedej - to uz jsme si tady na beremku vsechny ozkousely. Nekomu nekde neco jde a jinde to nejde :-p Drzim palce at se jmenujes jako manzel :-D
Odpovědět
Profilova fotka
Uz jsem jednu dalsi matriku obvolala - de facto tvrdi to same, jedine co je zajima je rodny list. To ze to nedava absolutne zadny smysl nikoho moc nezajima. Jedine co me zatim napada je nechat udelat novy preklad rodneho listu - s tim aby prekladatel neprekladal do slova a do pismene (v originale Терещенко), ale uvedl pritelovo spravne vyspelovane jmeno, ne jeho ceskou fonetickou podobu. Jestli s tim bude problem, jsem namydlena (a nechavam si svoje prijmeni).
Odpovědět
Ahoj Naďo, já bych si spíše opět zašla za překladatelkou a problém vysvětlila a požádala o opravu a pokud to bude problém, oslovila bych jiného překladatele. V mém případě se vdávám za španěla s příjmením Rioja a ve španělštině je to Riocha (české j je jejich ch, české ch je jejich č.....atd.). Sice si příjmení nechávám své, ale dokumentaci také překládám a příjmení se zachovává, v žádném případě se nepřekládá jako Riocha. Tudíž i když máš vše přeloženo z azbuky, příjmení by mělo zůstat nedotčeno. Přejí hodně štěstí a převším kladné vyřešení. Leona
Odpovědět
Profilova fotka
Ahoj, setkala jsem se s podobnym pripadem.. Problem bych neresila s matrikou, ale s prekladatelem! Nechapu, jak mohl prelozit i prijmeni! To je to same jako kdyby nekdo prelozil napriklad americke prijmeni - (Shaile - Sejl) je to blbos a byt Tebou tak dam rodny list prekladateli opravit s tim, aby tam napsal jmeno Tveho pritele, tak jak je spravne napsane, neee tak jak se cte ;-)
Odpovědět
Jj urcite zkus zajistit novy preklad, i kdyz vas to bude stat dalsi penize. Predem se domluv s prekladatelem ohledne toho jmena a vysvetli mu jaky jsi mela problem na matrice a jak to potrebujes mit prelozene. Urcite by ti meli vyjit vstric! Drzim palce :-)
Odpovědět
jenom podotýkám, že to není špatně přeložené jméno, ale jedná se o jiný přepis téhož jména... Každopádně bych si opatřila překlad znova a vysvětlila bych, ať použijí anglosaský, nikoliv český přepis příjmení... držím palce:)
Odpovědět
A překládal to český nebo ukrajinský překladatel? Já bych nejdříve zašla za tím původním, který Ti rodný list přeložil a trvala bych na opravě, myslím, že je to špatně přeloženo a nemáš proč platit další peníze za překlad nový, nehledě na ztrátu času s hledáním.
Odpovědět
Urcite reklamovat u prekladatele: mam podobnou zkusenost a nebyl problem se s nim domluvit - oprava byla provedena zdarma ;-) ... Beztak to ma prekladatel v pocitaci, takze je to otazka par minut (teda alespon u me to tak bylo) ;-) Matrikarka je v tom nevinne-ta musi respektovat preklad;)
Odpovědět
Profilova fotka
Diky vsem! Zkusime novy preklad rodneho listu - zda se ze nic jineho neni mozne (ackoliv takto spelovane jmeno ma jen a pouze v nem, k ostatnim dokladum se neprihlizi).
Odpovědět
Nadyo, kamaradka Ruska, kdyz si dava prekladat nejake dokumenty, se vzdycky prekladatelce prokazuje pasem a pozaduje, aby ji bylo napsano prijmeni podle transkriptu a vzdy ji vyjdou vstric. Takze to urcite jde ;-)
Odpovědět
Profilova fotka
Tak bohuzel nekoncime - prekladatel rika, ze jinak to proste prelozit nemuze. Zkusim se poptat jeste nekde jinde.
Odpovědět
Profilova fotka
nadya: zkusila jsi to u jineho prekladatele? To je kocourkov!!
Odpovědět
Článek se načítá
Profilova fotka
@bluejay - jeste ne, zkusim nekam zajit dnes po praci, uvidime.
Odpovědět
Profilova fotka
nadya: je to chyba toho, kdo prekladal... jmena, prijmeni se neprekladaji... to by pani prekladatelka mela vedet. My jsme take meli mensi problem s mistem narozeni..ktere se proste snazili pocestit.. ale to nejde... takze znovu prelozit rodny list a na matriku. Ikdyz se docela divim, ze i matrika dela problemy. Hodne stesti.
Odpovědět
omlouvam se, ze trochu odbocim od tematu leofelix : ja si taky beru Spanela v CR. Mam jeden dotaz....jak dlouho ti trvalo vyrizeni jeho vysvedceni o pravni zpusobilosti k uzavreni manzelstvi? My mame datum na 2.rijna 2010, dneska jsme podali vsechny papiry, co po nas spanelske urady chteji, ale rekli nam ze to vyrizeni bude trvat nekolik mesicu, ze mozna ho tak budem mit v zari!! :-( Takze asi nestihnu podat vcas vsechny papiry na matrice v CR. Diky za odpoved ;-)
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 3 letech
Vím, že tato diskuze už je stará, ale jen musím potvrdit, že v ČR to takto debilní opravdu je. Moje sestřenka si taky brala muže z Ukrajiny - příjmení měl Nyahay. Ale české úřady jim řekli, že si to musí počeštit, takže ona je Ňahaj. Přijde mi to úplně na hlavu postavené, proč by se to mělo počešťovat? A ještě psát foneticky.. Takže opravdu náš stát zase musí mít něco extra :-S
Odpovědět
Profilova fotka
@wallflower spíš by mě zajímalo, jak se potom úředník vypořádá s tím, že dle překladu rodného listu byl setřenčin manžel Ňahaj, a třeba v pasu měl Nyahay...brali ho jako jednoho a téhož člověka? @nadya jak jste to nakonec vyřešili?
Odpovědět
@im4fun Taky netuším, navíc i jejich holčičky mají teda jiné příjmení, takže nevím jak by prokazoval, že je jejich otec. Každopádně mě se teda to počešťování nelíbí, asi bych si ho nevzala.. Těžko říct, jak bych to řešila.. :-|
Odpovědět
@wallflower Teda to jméno bych si nevzala, ne manžela :-D
Odpovědět
Profilova fotka
@wallflower jasný, chápu že mluvíš o jméně. No s tím fonetickým přepisem jmen je to teda dost zlváštní, zvlášť pokud to má v občance přepsané jinak, tak proč mu na překlad RL přepisujou jméno českou abecedou. Je to na hlavu
Odpovědět
Profilova fotka
@im4fun Nakonec to jinak neslo, v oddacim liste mame opravdu pocestenou podobu. S tim jsme potom jeste jednou zasli na matriku, kde jsme konecne narazili na rozumnou osobu, ktera nasla v zakone, ze se manzele musi jmenovat stejne, a vydali nam novy oddaci list, kde je dodatek ze moje prijmeni (a prijmeni deti) se meni, abysme meli stejne. Po narozeni ditete nebyl problem, takze nakonec happy end.
Odpovědět
Profilova fotka
@nadya no tak aspoň že to dobře dopadlo:)
Odpovědět
je to chyba překladatele,překládá se vše krom jména... jméno má pevný základ a nepřekládá se.... !!!!! alespoň je vidět,že na matrikách a úřadech obecně sedí nekompetentní lidé.... a dělají si co chtějí a je to jeden velkej bordel a kocourkov
Odpovědět
Profilova fotka
@1adriana1 kdybys jen věděla, co jsem si zažila s příjmením na ambasádě...už jsem to tu popisovala v jiném tématu a úplně mě to tenkrát vyčerpalo:D jako je to opravdu bordel, ale nejen u nás, ale i v cizině. To jen tak aby bylo jasné, že nejen čeští úředníci jsou zmatkáři a naschváldělači
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 3 letech
@nadya Dobrý den , vim ze je to stará konverzace , ale mám velice podobný problem a potřebovala bych poradit .... Přítel je sice mongol , ale také azbuka! Zatím se ještě nebereme , ale cekame ditko a přála jsem si aby dcerka měla stejne příjmení jako on, jenže přesně na matrice mi příjmení přeložili do jazyka českého a ještě k tomu v Mongolsku se dědí jméno jako prijmeni ( to čert vem) , ale aspoň ať má holcicka stejný anglicky překlad jako přítel !Tj. Temuujin a ne Temüüdžin :-| , jak toho mám prosím docílit ? Co je to ten dodatek ???
Odpovědět
@andrea123252 jednali jste s prekladatelkou? Budouci tchyne je prekladatelka mongolstiny a tedy by vam mohla moc
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 10 měsících
Ahoj.sice je konverzacr stara ale mam stejny problem...Vzala jsem si ukrajince...Ja se po prekladu jmenuji Fedorčuk a i dcera. ..a manzel je fedorchuk....Nevim kde to zacit vybehavat....preklad a pod.. je uz rok stary..uradum v Brne trvalo dlouho nez nam schvalili a prelozili nas oddaci list....ezitim se namnarodilA dcerka...vubec si nevím rady..Podarilo se nekomu vybehat tu správnou variantu? A jak,? Dekujiii
Odpovědět
Diskuse pokračuje po 3 měsících
Profilova fotka
@mariefedorcuk Chci se zeptat jestli jste něco pořešili ... od Března kdy jste se mdala příspěvek ??plánujeme s mužem svatbu ... i my řešíme problémy se jménem. Máme už tři děti, kterým jméno počeštili a na matrice nám paní tvrdila, že když se s mužem jed¨nou vezmem, že mu jméno také počeští.... teď to ve mě začíná hlodat a budu to muset pomalu začít řešit - abych pak nebyla nemile překvapená.... ( už bych fakt ráda, abychom to jméno měli všichni stejně)
Odpovědět
1
Pro přidání příspěvku se musíte přihlásit.
Přesunutím fotek můžete změnit jejich pořadí

Nenašli jste co jste hledali?